Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94558
Título: Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen
Palabras clave: parallel texts;literary translation;proverbs;Grimmelshausen;Simplicissimus;Paralleltexte;literarische Übersetzung;Sprichwörter;Grimmelshausen;Simplicissimus
Editorial: Departamento de Lenguas, Universidad de Guadalajara
Descripción: In this work, taking as an example the German-Spanish translation of some proverbs from the Simplicissimus of Grimmelshausen, we aim to show that parallel texts can also be useful in literary translation. For this purpose, the first step consists in verifying the essential and the facultative features of proverbs in a corpus of Mexican proverbs in Spanish – our parallel texts. Subsequently, we examine to what extent the proverbs translated into Spanish by Jorge Miracle and Carlos Fortea present such features. In this process, our basic assumption is that the translation fulfills its purpose if it helps the foreign language reader to recognize the phraseological unit as a proverb of the source text. If this is not the case, we offer alternative translations. These can be existing proverbs from the target language or new creations which should contain as many of the features as possible. But both, takeovers or false proverbs, must fit coherently into the context of the novel.
In dieser Arbeit wollen wir am Beispiel der DeutschSpanisch-Übersetzung einiger Sprichwörter des Simplicissimus von Grimmelshausen zeigen, dass Paralleltexte auch im Bereich der literarischen Übersetzung von Nutzen sein können. Dazu überprüfen wir zunächst anhand eines Korpus an spanischsprachigen Sprichwörtern Mexikos –unseren Paralleltexten–, welche Wesensmerkmale und fakultative Merkmale Sprichwörter aufweisen. Anschließend untersuchen wir, inwieweit die von Jorge Miracle und Carlos Fortea ins Spanische übersetzten Sprichwörter solche Merkmale aufweisen. Dabei gehen wir davon aus, dass die Übersetzungen dann gelungen sind, wenn sie dem fremdsprachigen Leser erleichtern, die phraseologische Einheit als ein Sprichwort des Originals zu erkennen. Ist das nicht der Fall, bieten wir alternative Übersetzungsvorschläge an. Das können in der Zielsprache existierende Sprichwörter sein oder aber Neuschöpfungen, die möglichst viele der vorgestellten Merkmale enthalten sollen. Wichtig ist, dass sich sowohl Übernahmen wie auch falsche Sprichwörter auf kohärente Art und Weise in den Kontext des Werks einfügen lassen.
URI: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94558
Otros identificadores: http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/65
10.32870/vel.v0i7.65
Aparece en las colecciones:Revista VERBUM ET LINGUA

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.